|
Paulo's Home Page |
|||||
|
Porquê uma tradução para PortuguêsAo disponibilizar uma boa
tradução tornamos o conhecimento acessível a um
maior número de pessoas. Sentimos esta necessidade por observar
que nem todas as pessoas têm compreensão e fluência
suficientes da língua inglesa para interpretar o standard da
forma mais correcta. Finalmente, tencionamos contribuir para uma
adopção mais fácil do standard por empresas
ligadas às tecnologias de informação em
países cuja língua oficial seja o Português.
Porque traduzimos "Requirement" para "Exigência" e não para "Requisito"A opção por
traduzir Requirement para Exigência, baseia-se na
constatação de que a tradução da palavra Requirement para Requisito não é
suficientemente forte traduzir o seu real significado no contexto do
software.
No contexto do software, os termos Ingleses Requirement e Requirements Specification, têm uma conotação forte com a noção de Exigência. Já os termos Requisito e Documento de Requisitos ficam, comumente, e por vezes de forma errónea, associados as noções Necessidade (desejo) e Documento de Necessidades (listagem dos desejos do cliente). Os Requirements de software são compilados em documentos formais denominados Requirements Specifications. Estes documentos, de facto, reflectem mais do que as necessidades ou desejos do cliente, reflectem as suas exigências para um determinado artefacto de software. O objectivo principal da Requirements Specification é criar um entendimento comum, para o cliente e para o fornecedor, acerca do artefacto de software que vai ser produzido. Este documento funciona como um decreto. O cliente tentará, por isso, ser o mais exacto e abrangente possível. É com base no Documento de Exigências que poderá, reclamar a implementação. Por seu turno, o fornecedor, procurará assegurar que todas as exigências do cliente sejam formuladas de forma mensurável por forma a para permitir a sua e validação. Ao abordar-se a tarefa de desenvolvimento uma Requirements Specification na perspectiva de um Documento de Exigências, ficam mais claros os papeis do cliente e do fornecedor. Por oposição a um Documento de Necessidades, o cliente e o fornecedor passam a ter todo o interesse em que este documento exiba as características de um documento formal, tal como especificado no standard IEEE-830. Uma vez que Necessidades são uma classe particular de Requirement, a tradução de Requirement para Requisito seria redutora do seu verdadeiro significado. Acreditamos, por isso, que Exigência e Documento de Exigências se aproximam mais da tradução de, respectivamente, Requirement e Requirement Specification. Questões e comentários
|
|
|||||
|
|
||||||